<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 促織>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: THE CRICKET>
<BookPage: 110>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
促織甚微細，
哀音何動人。
草根吟不穩，
牀下夜相親。
久客得無淚，
放妻難及晨。
悲絲與急管，
感激異天真。
<End Poem>
<Translation>
Such a tiny creature
the cricket

how greatly it can move us
with its sad chirp

no longer willing
to live among weeds and roots

it came indoors to join us
living under our bed

making a sounds that might cause
a traveler to burst into tears

or keep a wife whose husband's gone
awake until dawn

on human things
guitar or flute

quite match up
to nature's music.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Such a tiny creature the cricket
how greatly it can move us with its sad chirp
no longer willing to live among weeds and roots
it came indoors to join us living under our bed
making a sounds that might cause a traveler to burst into tears
or keep a wife whose husband's gone awake until dawn
on human things guitar or flute
quite match up to nature's music.
<End Formatted Translation>